“同聲傳譯”也叫做同聲翻譯、同步口譯,指的是翻譯員在講話者說話時以不打斷其說話內(nèi)容為前提條件, 不間斷地將講話者的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,再通過會場專門提供的電聲系統(tǒng)傳送給在席聽眾的一種翻譯方式。
同聲傳譯較大的特點(diǎn)在于效率高,翻譯的平均間隔時間是三至四秒,較多達(dá)到十幾秒,在一定程度上節(jié)省了聽者的時間,同時不會影響或中斷講話者的發(fā)言,有利于聽眾對發(fā)言全文的理解,大大提高了工作效率。還有一個特點(diǎn)就是同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,要在短短幾秒內(nèi)完成對講話內(nèi)容的了解并翻譯出來, 因此對譯員的素質(zhì)要求比較高。
同聲傳譯通常用于正式的國際會議,大部分的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。在會議進(jìn)行的時候,同聲傳譯員分別坐在隔音的狹小房間內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備將從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出,與會者可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。
除了應(yīng)用于國際會議外,同聲傳譯在外交外事、談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、電視廣播等諸多領(lǐng)域中也被廣泛使用。