在翻譯領(lǐng)域,因行業(yè)的不同,對翻譯內(nèi)容的要求也會不同。對合同翻譯而言,必須要求精求實。合同一旦缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,就有可能導(dǎo)致嚴(yán)重后果,所以掌握合同翻譯技巧很關(guān)鍵。
1. 基本的英漢對比知識
從實用的角度來說,合同翻譯需要掌握的是基本的英漢對比知識。如兩種語言的差異、語言的環(huán)境等方面。
2. 需要了解中西文化的差異
做好合同翻譯需要了解當(dāng)?shù)貒业幕局R,尤其是需要了解中西文化的差異。
3. 掌握常用翻譯技巧
做好合同翻譯,除了基本的翻譯理論,對常用翻譯技巧的掌握也是很有益的。翻譯技巧在一般的翻譯教材中都有,理解起來也容易,譯者切實使用翻譯技巧,大大提高譯文的水平。
4. 掌握法學(xué)專業(yè)知識
只懂語言知識,沒有專業(yè)的法學(xué)知識做支撐,是不可行的。因為合同里邊或許會涉及到兩方的利益或者與法學(xué)有關(guān)的條目,所以合同翻譯對法學(xué)知識的熟知是必不可少的。