標(biāo)書翻譯的注意事宜
眾所周知,所謂標(biāo)書,即為在招標(biāo)工作所有采購(gòu)當(dāng)事人都不得違反的具有法律效應(yīng)且可以執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。也因此標(biāo)書翻譯的要求也相對(duì)較高。下面就來(lái)給大家介紹一下標(biāo)書翻譯中需要注意的要點(diǎn)吧!
1、標(biāo)書翻譯要求術(shù)語(yǔ)
在標(biāo)書翻譯中我們會(huì)遇到非常多的術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)也就是我們平常所說的行話。雖然說很多的術(shù)語(yǔ)都是通用的,含義也十分明確,但是可能在一般的詞典中也很難查找到。這就需要翻譯者對(duì)招標(biāo)投標(biāo)業(yè)務(wù)有一定的了解,才能準(zhǔn)確地翻譯相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。
2、標(biāo)書翻譯要求措辭準(zhǔn)確
就像是所有法規(guī)性文件的翻譯一樣,標(biāo)書翻譯中需要特別注意情態(tài)動(dòng)詞上的選擇,不可以出現(xiàn)混用、誤用等情況。翻譯者需要根據(jù)不同的招標(biāo)人提出的要求隱藏的語(yǔ)境含義做到準(zhǔn)確的識(shí)別并翻譯出來(lái)。
3、標(biāo)書翻譯要求正規(guī)文體
使用正規(guī)文體是標(biāo)書翻譯中很重要的一點(diǎn),在正規(guī)的文體中會(huì)多的選擇使用一些書面的用語(yǔ),這也能在一定程度上顯得加嚴(yán)肅莊重一些,使用正規(guī)文體有利于展現(xiàn)招標(biāo)文件具有遵守的法律效應(yīng),具有書面約束效力。
作為投標(biāo)過程中十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié),標(biāo)書翻譯需要完整地詮釋投標(biāo)人的全部意愿。結(jié)合了法律翻譯的標(biāo)書翻譯,需要翻譯者在翻譯過程中加注重方法要點(diǎn)與實(shí)踐。
4標(biāo)書翻譯是指將招投標(biāo)文件中的各種資料、規(guī)定和要求等內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以便于外國(guó)企業(yè)或個(gè)人能夠理解并參與到招投標(biāo)活動(dòng)中來(lái)。隨著化進(jìn)程的加速,越來(lái)越多的公司開始涉足跨國(guó)經(jīng)營(yíng)領(lǐng)域,因此標(biāo)書翻譯也變得日益重要。
5翻譯人員嚴(yán)格保密:要求每個(gè)參與者簽署保密協(xié)議,要求所有參與翻譯的成員嚴(yán)格保守客戶的商業(yè)秘密??蛻舻乃猩虡I(yè)活動(dòng)都是秘密的,公司只允許涉及的人員和機(jī)構(gòu)較小限度地接觸客戶的個(gè)人,以完成他們的工作,因此在收到您的投標(biāo)文件后,它將確保信息永遠(yuǎn)不會(huì)泄露。