翻譯語(yǔ)種英語(yǔ)
翻譯類別筆譯
實(shí)際價(jià)格來(lái)電面議
所在地天津
語(yǔ)種英語(yǔ)
類別筆譯
地區(qū)全國(guó)
翻譯方式筆譯,口譯,同聲傳譯,視頻翻譯
專業(yè)領(lǐng)域外貿(mào),商業(yè),醫(yī)學(xué)等各領(lǐng)域
翻譯語(yǔ)總按客戶需求
服務(wù)地域全國(guó)
服務(wù)方式線下,線下
語(yǔ)種翻譯方向中文翻譯外文 外文翻譯中文
翻譯領(lǐng)域法律金融,醫(yī)學(xué)醫(yī)藥,證件,企業(yè)文件等
名稱證件翻譯
領(lǐng)域商務(wù)筆譯
類型工商資料翻譯
用途認(rèn)證備案翻譯
合同翻譯
英文合同翻譯文件領(lǐng)域包括:
商務(wù)合同翻譯、外貿(mào)合同翻譯、勞動(dòng)合同翻譯、保險(xiǎn)合同翻譯、服務(wù)合同翻譯、房產(chǎn)合同翻譯、買賣合同翻譯、房產(chǎn)買賣合同翻譯、房產(chǎn)租賃合同翻譯、租賃合同翻譯、合同翻譯、轉(zhuǎn)讓合同翻譯、工程合同翻譯、合資合同翻譯、融資合同翻譯、聘用合同翻譯、代理協(xié)議翻譯、分銷合同翻譯、購(gòu)銷合同翻譯、*合同翻譯
公司主要從事英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等語(yǔ)種的商務(wù)合同翻譯服務(wù),同時(shí)提供80余種世界小語(yǔ)種的翻譯服務(wù)。
公司立足翻譯化發(fā)展,除了提供客戶的合同翻譯稿件,客服部將持續(xù)進(jìn)行后續(xù)的跟進(jìn)服務(wù)。
公司技術(shù)支持:技術(shù)部門配備有的計(jì)算機(jī)處理設(shè)備,蘋果機(jī),掃描儀、打印機(jī)、光盤刻錄機(jī)等排版設(shè)備一應(yīng)俱全。熟練運(yùn)用Windows 系列操作平臺(tái)下的各種Office 系列軟件。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw、AutoCAD等軟件制圖排版設(shè)計(jì)充分滿足客戶對(duì)稿件各種格式的要求。不斷學(xué)習(xí)探索結(jié)合新的排版軟件并運(yùn)用到實(shí)際翻譯項(xiàng)目中,從而提高排版的質(zhì)量和效率。訓(xùn)練有素細(xì)致耐心的排版人員**了我們譯稿完整性和美觀性。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯注意事宜
現(xiàn)如今,隨著全球一體化經(jīng)濟(jì)的不斷推進(jìn),我國(guó)與國(guó)際上的商務(wù)合作日益增加,商務(wù)英語(yǔ)作為連接雙方貿(mào)易交流的紐帶,所涉及的領(lǐng)域包括貿(mào)易、金融、法律、廣告等行業(yè)領(lǐng)域,因此商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式、行文風(fēng)格也各不相同,因此要想商務(wù)英語(yǔ)翻譯出來(lái)的語(yǔ)言更加得體,就需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員除了具備的翻譯技能之外,還必須熟悉翻譯稿件的行業(yè)特點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)。下面就由暢語(yǔ)翻譯的譯員為大家簡(jiǎn)單說(shuō)一下商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些注意事項(xiàng)。
1、注重不通國(guó)家之間的文化差
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),由于國(guó)家或地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)文化背景不同,每個(gè)國(guó)家在其語(yǔ)法習(xí)慣和表達(dá)形式上都有所不同,因此在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),需要了解他國(guó)的文化內(nèi)涵及文化底蘊(yùn),這樣才可以運(yùn)用得體的語(yǔ)言表達(dá)出原文的真實(shí)含義,給雙方交流帶來(lái)誤解,導(dǎo)致企業(yè)蒙受不必要的損失。
2、嚴(yán)格遵守商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,為了達(dá)到文化信息等值或?qū)Φ?,?yīng)遵循以下原則:即忠實(shí)準(zhǔn)確、規(guī)范一致、語(yǔ)體相當(dāng)原則。忠實(shí)準(zhǔn)確是指譯者在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要將原文有用的語(yǔ)言信息用譯文語(yǔ)言真實(shí)而又準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的相對(duì)應(yīng)。規(guī)范一致是指譯文的語(yǔ)言和行文方式都要符合商務(wù)文件的語(yǔ)言規(guī)范要求和行文要求。語(yǔ)體相當(dāng)是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要了解不同文化之間的差異,以便采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文無(wú)論是措辭、語(yǔ)氣還是在格式方面都做到保持原文的文體和語(yǔ)言特色;
3、牢記相關(guān)術(shù)語(yǔ)的用法。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通英語(yǔ)翻譯存在著很大的差別。商務(wù)英語(yǔ)擁有相當(dāng)龐大的詞匯,具有很強(qiáng)的性和實(shí)用性。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求譯者不僅要精通兩種語(yǔ)言文化、掌握一定翻譯技巧,更重要的是還必須掌握相關(guān)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,一個(gè)單詞的意思通常有很多種,這就需要翻譯者能夠清楚地了解每一個(gè)單詞的意思,熟練掌握同一詞匯在不同語(yǔ)境下的用法,從而杜絕詞匯翻譯不當(dāng)引起的誤解。除此之外,譯者還必須及時(shí)了解當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中出現(xiàn)的新詞匯,這樣才能在商務(wù)翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確理解每個(gè)詞匯句子的真正含義,避免語(yǔ)言翻譯中的失誤。
總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不只是普通的英語(yǔ)翻譯,它是一種跨文化的溝通交流,因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要譯者能夠熟悉不同國(guó)家之間的文化差異,熟練掌握不同行業(yè)領(lǐng)域之間的語(yǔ)言特點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)的用法,從而促進(jìn)企業(yè)之間的合作和發(fā)展。

翻譯人員注意翻譯技巧事項(xiàng):
所謂翻譯技巧指的是翻譯具體手法,即翻譯原文時(shí)在某些場(chǎng)合需要對(duì)譯文作哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。翻譯技巧的依據(jù)就是原文和譯文在語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的異同。即由于這兩種語(yǔ)言的不同,用譯文來(lái)表達(dá)原文信息時(shí),需要在詞句上作哪些改變才能表達(dá)出與原文相同的意思。

其他材料翻譯蓋章類:、病歷、入院、住院、診斷、產(chǎn)品檢驗(yàn)檢疫證、租車協(xié)議、租車合同、購(gòu)房協(xié)議、房屋租賃協(xié)議、委托書、遺囑、信函、涉外婚姻材料
http://trunkcases.com